XWX1留言 | 贡献
无编辑摘要
XWX1留言 | 贡献
无编辑摘要
 
(未显示同一用户的3个中间版本)
第1行: 第1行:
嗨,这里是XWX1{{黑幕|也可以叫我Lyu}}。
这里是维基用户XWX1的个人页面。


------------------
留下我的''''B站空间'''[https://space.bilibili.com/38843670],如有需要增添/修正的维基信息内容却不擅长编辑维基,可以以此联系方式私信反馈给我。也可以向我说说对TS(尤其翻译方面)的想法,会虚心接受合理的批评建议,希望彼此都能保持友善。
'''琐事'''


*于2019年9月加入 ToneSphere Chinese Localization Team (TS中文本地化小组)
当然也可以到这个用户页底端留言,但可能没有在B站看到得及时。


*于2020年4月开始帮忙编辑TS中文维基。对维基的主要贡献:编辑游戏曲目板块前1/3的内容。收录游戏曲目的专辑版权信息部分可能存在错误,烦请发现错误者进行指出或修正,谢谢。
其他方面暂时没什么想说的、下面一部分内容为方便说明,我将以XWX1作为自称。


------------------
------------------
'''关于XWX1用户页的一些说明'''


留个自己的无聊'''B站空间'''[https://space.bilibili.com/38843670]
*此用户页实际是 XWX1 放置/整理/完善(汉)说明(化)一些<del>搬运过来的</del>TS相关的内容用,也许将会有部分内容用作维基的建设。


留言什么的也可到这个用户页最底端
*此用户页的内容编辑主要依靠引用网上搜罗到的各种信息进行,由于具体信息来源较为繁杂,因此不会对引用的信息出处一一进行说明,请谅解。'''(重要的信息来源:TS英日文维基)'''


可以向我吐槽ts翻译问题或者提出希望改进的地方,会虚心接受批评建议的,前提是
*此用户页的全部内容可在不经过询问的条件下进行任意地转载/引用,且不需要说明出处。需要注意的是,'''此用户页的内容并非完全准确,一切相关信息应以官方或其他可靠的信息来源为准。'''如因使用此用户页作者XWX1编辑的内容导致误解等,XWX1不承担任何责任。


<s>大概也不会有人找我玩儿,所以就不经常看了</s>
*"此用户页仅为 XWX1 的个人兴趣产物",修改完全随机。


下面一部分内容为方便说明,我将以XWX1作为自称(不是因为我想这么自称才这样x)


------------------
------------------
'''关于此用户页的一些说明'''
'''个人琐事'''


*此用户页实际是 XWX1 放置/整理/完善(汉)说明(化)一些搬运过来的TS相关的内容用,也许会有部分内容用作维基的建设。
*于2019年9月加入 ToneSphere Chinese Localization Team (TS中文本地化小组)


*此用户页的内容编辑主要是依靠引用网上搜罗到的各种信息进行的,由于具体信息来源较为繁杂,因此不会对引用的信息出处一一进行说明,请谅解。'''(重要的信息来源:TS英日文维基)'''
*于2020年4月开始帮忙编辑TS中文维基。对维基的主要贡献:编辑了游戏曲目板块前1/3的内容。收录游戏曲目的专辑版权信息部分可能存在错误,烦请发现错误者对其进行指出或修正,谢谢。


*此用户页的全部内容亦可在不经过询问的条件下进行任意地转载/引用,且均不需要说明出处。不过需要注意的是,'''此用户页的内容并非完全准确,一切相关信息应以官方或其他可靠的信息来源为准。'''


*此用户页仅为 XWX1 的个人兴趣产物,会不定期更新和修改。


=在建工程=
=在建工程=
第43行: 第40行:
此表格收集了在系统语言非日语的情况下分享特定曲目成绩会出现的特定宣传语,如果有对照的日文版本(可以复制粘贴过来的话)也将尽量搜集。表格整体按照游戏章节作为划分标准,内部排序为乱序,'''请善用表格排序功能并结合游戏曲目表格进行查看。'''
此表格收集了在系统语言非日语的情况下分享特定曲目成绩会出现的特定宣传语,如果有对照的日文版本(可以复制粘贴过来的话)也将尽量搜集。表格整体按照游戏章节作为划分标准,内部排序为乱序,'''请善用表格排序功能并结合游戏曲目表格进行查看。'''


宣传语的中文翻译由 ToneSphere Chinese Localization Team 提供。'''自游戏版本 1.7.0 (Sta入驻微博/Blibili的时段)及后续版本更新的曲目宣传语翻译为完全公开的内容(被官方采纳并发布相关动态),而在 1.7.0 之前(除 Conway's Child)的曲目宣传语实际是 XWX1 在未与官方和团队进行交涉的情况下进行的自行补充翻译'''。{{黑幕|由于 XWX1 现在是TS中文本地化团队成员,因此姑且可以将全部的宣传语翻译内容看作是中文本地化团队的成果x}}
宣传语的中文翻译由 ToneSphere Chinese Localization Team 提供。'''自游戏版本 1.7.0 (Sta入驻微博/Blibili的时段)及后续版本更新的曲目宣传语翻译为完全公开的内容(被官方采纳并发布相关动态),而在 1.7.0 之前(除 Conway's Child)的曲目宣传语实际是 XWX1 在未与官方和团队进行交涉的情况下做出的自行补充翻译'''。{{黑幕|由于 XWX1 现在是TS中文本地化团队成员,因此姑且可以将全部的宣传语翻译内容看作是中文本地化团队的成果x}}


{| class="wikitable sortable mw-collapsible"
{| class="wikitable sortable mw-collapsible"
第199行: 第196行:


My own private microcosm inside the beaker.
My own private microcosm inside the beaker.
|我自己的私人围观宇宙就藏在这烧杯里。
|我自己的私人微观宇宙就藏在这烧杯里。
|
|
|-
|-
第354行: 第351行:
|最も美しいパラドックスは対称性である。
|最も美しいパラドックスは対称性である。
Therein lies the most beautiful paradox, an imperfect symmetry.
Therein lies the most beautiful paradox, an imperfect symmetry.
|
|最美的悖论即这不完美的对称性。
|SPHERICAL 难度限定
|SPHERICAL 难度限定
|-
|-
第410行: 第407行:
|星空の薄花桜が星屑に、吹き飛ばす無重力のパレード!
|星空の薄花桜が星屑に、吹き飛ばす無重力のパレード!
Under the shadows of a star dust parade, how long your play's status quo last?
Under the shadows of a star dust parade, how long your play's status quo last?
|
|在星尘纷飞游行的阴影下,你的游戏能维持多久?
|
|
|-
|-
第443行: 第440行:
|-
|-
|🍈 Questo grafico fa schifo. 🍈
|🍈 Questo grafico fa schifo. 🍈
|
|🍈 这个谱面很烂啦🍈
|
|
|-
|-
第519行: 第516行:


==一些彩蛋的延伸拓展==
==一些彩蛋的延伸拓展==
不全


*'''《 Attack of the Killer Tomatoes!(杀人番茄)》''':Sta似乎因为很喜欢这部恐(沙)怖(雕)戏剧电影而自称番茄boy。{{黑幕|B站有同名系列动画的英语生肉}}{{黑幕|考古,真实性未知:在游戏中设定昵称为“BUYKTDVDNOW”,再将打击音效换成烟花(爆炸),把 Flugle HARD 难度打到六星后,会出现难度等级为 SPHERICAL12 的神奇东西???????}} 关键词:番茄
 
*'''《The Library at Night(夜晚的书斋)》''':西班牙作家 Alberto Manguel(阿尔维托·曼古埃尔)著作。关键词:图书馆
 
*'''《Cat's Cradle(猫的摇篮)》''':美国作家  Kurt Vonnegut (库特·冯内古特)所著长篇科幻小说。关键词:Ice 9
<br />
 
*'''《 Attack of the Killer Tomatoes!(杀人番茄)》''':Sta似乎因为很喜欢这部恐(沙)怖(雕)戏剧电影而自称番茄boy。{{黑幕|B站有同名系列动画的英语生肉}}{{黑幕|考古,真实性未知:在游戏中设定昵称为“BUYKTDVDNOW”,再将打击音效换成烟花(爆炸),把 Flugle HARD 难度打到六星后,会出现难度等级为 SPHERICAL12 的神奇东西???????}} (似乎是 sta 自称 tomatoboy 的由来)
*'''《The Library at Night(夜晚的书斋)》''':西班牙作家 Alberto Manguel(阿尔维托·曼古埃尔)著作。(R.I.P宣传语)
*'''《Cat's Cradle(猫的摇篮)》''':美国作家  Kurt Vonnegut (库特·冯内古特)所著长篇科幻小说。(Ninth(Light on the Glass MIX) 宣传语出现的 Ice 9 为小说中出现的危险物质。sta 表示, "'''in geeky terms Ice 9 is used roughly to refer to something that breaks/goes unstoppable above a certain threshold or a certain shock'''")
*'''It takes two to tangle''':实际相当于中文的“一个巴掌拍不响”,用来形容两个人同时处于一个不好的局面、困难的境地,双方都有责任(Want U 宣传语)
*'''游戏启动界面黑圈外围英文''':It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents——except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the housetops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness.
*'''游戏启动界面黑圈外围英文''':It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents——except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the housetops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness.
*'''六秒是人类情感的高峰''':当引爆不良情绪的事件发生时,人有六秒的黄金时间控制冲动的情绪,从而达到避免情绪影响判断及决策的效果。参考“六秒种法则”。关键词:Six Second Later
*'''六秒是人类情感的高峰''':当引爆不良情绪的事件发生时,人有六秒的黄金时间控制冲动的情绪,从而达到避免情绪影响判断及决策的效果。参考“六秒种法则”。(Six Second Later 曲包宣传语)
*'''《Jabberwocky(蛟龙杰伯沃基就诛记)》''':英国作家 Lewis Carroll(刘易斯·卡罗尔)的诗作(Nonsense verse)。关键词:Jubjubbird。
*'''《Jabberwocky(蛟龙杰伯沃基就诛记)》''':英国作家 Lewis Carroll(刘易斯·卡罗尔)的诗作(Nonsense verse)。(在某个 Darksphere Map 节点提及 Jubjubbird)


{| class="wikitable mw-collapsible"
{| class="wikitable mw-collapsible"
第589行: 第592行:
|}
|}


*《'''The Old Men Admiring Themselves In The Water'''》:爱尔兰诗人 William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)的诗作。关键词:Underwather宣传语
*《'''The Old Men Admiring Themselves In The Water'''》:爱尔兰诗人 William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)的诗作。(Underwater 宣传语引用)


{| class="wikitable mw-collapsible"
{| class="wikitable mw-collapsible"
第623行: 第626行:
|}
|}
<br />
<br />
*'''It takes two to tangle''':相当于“一个巴掌拍不响”。关键词:Want U 宣传语
=攻略(?)=
=攻略(?)=
==Google Play 游戏成就==
==Google Play 游戏成就==
第820行: 第822行:
*'''Slash Trash Compactor''':与喜剧电影《Monty Python and the Holy Grail(巨蟒与圣杯)》相关。
*'''Slash Trash Compactor''':与喜剧电影《Monty Python and the Holy Grail(巨蟒与圣杯)》相关。
   
   
*'''XYZZY''':Opto 在这个节点说的内容与动画《 The Amazing World of Gumball(阿甘妙世界)》相关。 Elmore 是《阿甘妙世界》中的艾尔摩镇
*'''XYZZY''':Opto 在这个节点说的内容与动画《 The Amazing World of Gumball(阿甘妙世界)》相关。 Elmore 是《阿甘妙世界》的故事发生点艾尔摩镇。“''Pizza, pizza, pizza!''”:某集妙世界中有一个三只魔性香蕉人欢呼“Pizza, pizza, pizza!”片段。
 
中的“插曲”;“''Pizza, pizza, pizza!''”:某集中有一段三只魔性香蕉人不断欢呼“Pizza, pizza, pizza!”的场面。


*'''A Dwell in the Past''':Opto在这个节点说的 "We all fall down" 引用自英国黑死病童谣《 Ring a Ring o' Roses(玫瑰花环)》的最后一句。
*'''A Dwell in the Past''':Opto在这个节点说的 "We all fall down" 引用自英国黑死病童谣《 Ring a Ring o' Roses(玫瑰花环)》的最后一句。
第846行: 第846行:
*'''R.S.V.P.''':国际常用缩略语,意思为“请回复”。原名:Répondez s'il vous plaît.(法语)
*'''R.S.V.P.''':国际常用缩略语,意思为“请回复”。原名:Répondez s'il vous plaît.(法语)


*'''Quasidivarius''':quasi+stadivarius 的合成词,意为“虚假的小提琴手”
*'''Quasidivarius''':quasi+stadivarius 的合成词,意为“虚假的小提琴手”。Antonio Stadivari(安东尼奥·斯特拉迪瓦里)是意大利著名的弦乐器制作大师。


*'''trojan's camel''':特洛伊骆驼。引用了计算机网络病毒之特洛伊木马(Trojan Horse)的名称。
*'''trojan's camel''':特洛伊骆驼。引用了计算机网络病毒之特洛伊木马(Trojan Horse)的名称。
第877行: 第877行:
:从康威生命游戏的英文维基处获得更多信息,[https://www.conwaylife.com/wiki/Main_Page 点此跳转]
:从康威生命游戏的英文维基处获得更多信息,[https://www.conwaylife.com/wiki/Main_Page 点此跳转]


:'''Neuman''':取自美籍匈牙利数学家 John von Neumann(约翰·冯·诺依曼)。冯·诺依曼认为:机器可以成为自我复制的系统,基于构造和信息的传递,文明就可以无限延续下去。康威生命游戏正好体现了冯·诺依曼关于机器自我复制的思想。'''上面提到的元胞自动机源自诺依曼模拟细胞自制的发明,康威生命游戏的问世让它得到了学术界的重视。'''
:'''Neuman''':取自美籍匈牙利数学家 John von Neumann(约翰·冯·诺依曼)。冯·诺依曼认为:机器可以成为自我复制的系统,基于构造和信息的传递,文明就可以无限延续下去。康威生命游戏正好体现了冯·诺依曼关于机器自我复制的思想。'''元胞自动机源自诺依曼模拟细胞自制的发明,康威生命游戏的问世让它得到了学术界的重视。'''


*'''Derrida''':取自法国著名哲学家、解构主义代表人物 Jacques Derrida(雅克·德里达)<br />
*'''Derrida''':取自解构主义代表人物、法国著名哲学家 Jacques Derrida(雅克·德里达)<br />


=个人向内容整合=
=个人向内容整合=
第1,041行: 第1,041行:
这些角色没有官方资料,此部分内容仅为个人整理(像迷迷鼠和 Endu 在 Sphere Map 中相关剧情的补充介绍就不放了)
这些角色没有官方资料,此部分内容仅为个人整理(像迷迷鼠和 Endu 在 Sphere Map 中相关剧情的补充介绍就不放了)


*'''Conway'''
Neumann的兄长(从日文剧情文本得出{{黑幕|而关于两名角色在现实中的原型,Neumann 比 Conway 年长30多岁,且两人无直接关系}}),和 Neumann 一样属于天才般的人物。已知发明有迷迷鼠和机器Endu。{{黑幕|还有和 Neumann 合作研究的 Lifesphere 实验}}


*'''Qliphot-sensei'''
*'''Qliphot-sensei'''
第1,051行: 第1,048行:
*'''Professor. Longhair'''
*'''Professor. Longhair'''


Neumann 养的猫,出现在 Ep.SSL中。有着异色瞳孔(一黄一橙)和深褐色的长毛。Longhair不仅有长毛猫之意,还可以用来形容人博学多识(知识分子的)。
Neumann 的猫,出现在 Ep.SSL中。有着异色瞳孔(一黄一橙)和深褐色的长毛。Longhair不仅有长毛猫之意,还可以用来形容人博学多识(知识分子的)。


*'''Mr.Humpy'''
*'''Mr.Humpy'''


出现在 Ep.SSL中的怪异生物,像是一堆骆驼的集合
出现在 Ep.SSL中的怪异生物,像是一堆骆驼的集合{{黑幕|简中翻译成“骆驼先生”为小失误}}




==部分TS相关曲目歌词的试写/试翻==
==部分TS相关曲目歌词的试写/试翻(已废弃)==
以前一时兴起做的一些<s>丢人翻译,,已废弃</s>,现在<del>因为没眼看下去而</del>置底。试写以英文歌词为主,试翻全为英文{{黑幕|不会日语}}。
 
以前一时兴起做的一些<s>丢人翻译,</s>现在<del>因为没眼看下去而</del>置底。试写以英文歌词为主,试翻全为英文{{黑幕|不会日语}}。


===试翻===
===试翻===
在原词信息准确的情况下做出的翻译(
====Tides of time====
重复部分没有翻译
作词&演唱  by Ashley N. Woods
{| class="wikitable mw-collapsible"
!完整歌词
!翻译
|-
|Aching, I want to recall
and, relive it all
Echoing in my mind, for all time
I long to rewind
Wading by the seaside
I fantasize
Vaguely, I reach at
But I can't hold on to the past
How do I know
That the steps I take will never fade,
Washed away by tides of time?
All moments like the sand
that's falling through my hands,
Washed away by tides of time,
Never to rewind...?
Unwind... Rewind...
Unwind... Rewind...
Aching, I want to recall
and, relive it all
Echoing in my mind, for all time
I long to rewind
Wading by the seaside
I fantasize
Vaguely, I reach at
But I can't...Hold on to the past
How do I know
That the steps I take will never fade,
Washed away by tides of time?
All moments like the sand
that's falling through my hands,
Washed away by tides of time,
Never to rewind...?
Unwind... Rewind...
Unwind... Rewind...
Aching, I want to recall
and, relive it all
Echoing in my mind, for all time
I long to rewind
Wading by the seaside
I fantasize
Washed away by tides of time?
|求而不得,渴望重返过去
想要重温,所有美好回忆
心灵之声回荡脑海
那般渴望如此强烈
漫步海滩
沿路幻想
触及模糊愿景
梦醒时分 亦知过往不可久留
究竟会如何
我于流淌时光迈步向前,任往事随风飘摇而过
所成轨迹或永不消退,亦或被卷入时间之海?
韶华荏苒
稍纵即逝如手中散沙
若时之浪潮将其席卷
就一去不复返了吧……?
释怀 纠结
放下 追忆
|}


====Supersymmetry====
====Supersymmetry====