用户:XWX1:修订间差异

跳转到导航 跳转到搜索
删除441字节 、​ 2021年1月31日 (星期日)
无编辑摘要
无编辑摘要
无编辑摘要
第468行: 第468行:
|-
|-
|[[WRLDS (LIGHT ON THE GLASS HARD HARD HARD MIX)]]
|[[WRLDS (LIGHT ON THE GLASS HARD HARD HARD MIX)]]
|
|This is the best WRLDS in 999 years.-Optobot
|
|这是999年以来最棒的 WRLDS
|
|
|-
|-
第502行: 第502行:
*'''《The Library at Night(夜晚的书斋)》''':西班牙作家 Alberto Manguel(阿尔维托·曼古埃尔)著作。关键词:图书馆
*'''《The Library at Night(夜晚的书斋)》''':西班牙作家 Alberto Manguel(阿尔维托·曼古埃尔)著作。关键词:图书馆
*'''《Cat's Cradle(猫的摇篮)》''':美国作家库特·冯内古特所著长篇科幻小说。关键词:Ice 9
*'''《Cat's Cradle(猫的摇篮)》''':美国作家库特·冯内古特所著长篇科幻小说。关键词:Ice 9
*《'''The Old Men Admiring Themselves In The Water'''》:爱尔兰诗人 William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)的诗作。诗歌原文:
*《'''The Old Men Admiring Themselves In The Water'''》:爱尔兰诗人 William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)的诗作。关键词:Underwather宣传语
 
{| class="wikitable mw-collapsible"
|+
!The Old Men Admiring Themselves In The Water 原文
|-
|I Heard the old, old men say,
 
'Everything alters,And one by one we drop away.'
 
They had hands like claws, and their knees
 
Were twisted like the old thorn-trees
 
By the waters.
 
I heard the old, old men say,
 
'All that's beautiful drifts awayLike the waters.'
|}


<blockquote>I Heard the old, old men say,</blockquote><blockquote>'Everything alters,</blockquote><blockquote>And one by one we drop away.'</blockquote><blockquote>They had hands like claws, and their knees</blockquote><blockquote>Were twisted like the old thorn-trees</blockquote><blockquote>By the waters.</blockquote><blockquote>I heard the old, old men say,</blockquote><blockquote>'All that's beautiful drifts away</blockquote><blockquote>Like the waters.'</blockquote>关键词:Underwather宣传语


*'''《Jabberwocky(蛟龙杰伯沃基就诛记)》''':英国作家 Lewis Carroll(刘易斯·卡罗尔)的诗作(Nonsense verse)。关键词:Jubjubbird。
*'''《Jabberwocky(蛟龙杰伯沃基就诛记)》''':英国作家 Lewis Carroll(刘易斯·卡罗尔)的诗作(Nonsense verse)。关键词:Jubjubbird。


<blockquote>原文:</blockquote><blockquote>'Twas brillig, and the slithy toves</blockquote><blockquote>Did gyre and gimble in the wabe;</blockquote><blockquote>All mimsy were the borogoves,</blockquote><blockquote>And the mome raths outgrabe.</blockquote><blockquote>"Beware the Jabberwock, my son!</blockquote><blockquote>The jaws that bite, the claws that catch!</blockquote><blockquote>Beware the Jubjub bird, and shun</blockquote><blockquote>The frumious Bandersnatch!"</blockquote><blockquote>He took his vorpal sword in hand:</blockquote><blockquote>Long time the manxome foe he sought—</blockquote><blockquote>So rested he by the Tumtum tree,</blockquote><blockquote>And stood awhile in thought.</blockquote><blockquote>And as in uffish thought he stood,</blockquote><blockquote>The Jabberwock, with eyes of flame,</blockquote><blockquote>Came whiffling through the tulgey wood,</blockquote><blockquote>And burbled as it came!</blockquote><blockquote>One, two! One, two! And through and through</blockquote><blockquote>The vorpal blade went snicker-snack!</blockquote><blockquote>He left it dead, and with its head</blockquote><blockquote>He went galumphing back.</blockquote><blockquote>"And hast thou slain the Jabberwock?</blockquote><blockquote>Come to my arms, my beamish boy!</blockquote><blockquote>O frabjous day! Callooh! Callay!"</blockquote><blockquote>He chortled in his joy.</blockquote><blockquote>'Twas brillig, and the slithy toves</blockquote><blockquote>Did gyre and gimble in the wabe;</blockquote><blockquote>All mimsy were the borogoves,</blockquote><blockquote>And the mome raths outgrabe.</blockquote><br />
<blockquote></blockquote>
{| class="wikitable mw-collapsible"
|+
!Jabberwocky 原文
|-
|'Twas brillig, and the slithy toves
 
Did gyre and gimble in the wabe;
 
All mimsy were the borogoves,
 
And the mome raths outgrabe.
 
"Beware the Jabberwock, my son!
 
The jaws that bite, the claws that catch!
 
Beware the Jubjub bird, and shun
 
The frumious Bandersnatch!"
 
He took his vorpal sword in hand:
 
Long time the manxome foe he sought—
 
So rested he by the Tumtum tree,
 
And stood awhile in thought.
 
And as in uffish thought he stood,
 
The Jabberwock, with eyes of flame,
 
Came whiffling through the tulgey wood,
 
And burbled as it came!
 
One, two! One, two! And through and through
 
The vorpal blade went snicker-snack!
 
He left it dead, and with its head
 
He went galumphing back.
 
"And hast thou slain the Jabberwock?
 
Come to my arms, my beamish boy!
 
O frabjous day! Callooh! Callay!"
 
He chortled in his joy.
 
'Twas brillig, and the slithy toves
 
Did gyre and gimble in the wabe;
 
All mimsy were the borogoves,
 
And the mome raths outgrabe.
 
 
|}
 
 
{| class="wikitable mw-collapsible"
|+
!《 Ring a Ring o' Roses(玫瑰花环)》常见版本
|-
|Ring-a-ring o' roses,
 
A pocket full of posies,
 
A-tishoo! A-tishoo!
 
We all fall down.
|}
<br />


*'''游戏启动界面黑圈外围英文''':It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents——except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the housetops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness.
*'''游戏启动界面黑圈外围英文''':It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents——except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the housetops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness.
510

个编辑

导航菜单